集大外语学术沙龙: 24年 第 63期
报告题目:同传译员视觉策略揭秘:眼动仪数据下的新发现
主讲人:李德凤
内容简介:学习同声传译的学生经常遇到的一个问题是,他们在口译时是应该看讲者还是看屏幕,或者两者都看。教师、专业译员和教科书一般都告诉他们要同时看讲者和屏幕,以利用讲者的肢体语言、讲者的PPT幻灯片、房间里的互动等线索来协助他们的口译。但学生们往往觉得他们应该关注屏幕,因为他们认为PPT幻灯片可以帮助他们记住和或理解演讲者所说的内容。其实核心问题是:
1.在同声传译中,译员看演讲者还是看屏幕,或者两者都看,是否真的有帮助?
2.到底是看讲者,还是看屏幕,或者两个都看更有帮助?
本讲座将依据眼动数据回答上述这些问题
专家介绍:李德凤澳门大学翻译学特聘教授(Distinguished Professor),人文学院副院长,翻译传译认知研究中心主任,博士后合作导师,博士后合作导师。上海市‘千人计划特聘专家’,重庆市“巴渝学者”。 国际翻译传译认知研究联盟(IATIC)理事长、世界翻译教育联盟理事长、双语技术写作联盟(筹)召集人、欧洲翻译学会出版委员会顾问、全国语料库翻译研究会副会长、中国翻译认知研究会副会长。 先后担任英国伦敦大学翻译研究中心主任及翻译学教授,香港中文大学翻译硕士课程主任、上海交通大学‘星涛湾’讲习教授(客座),山东大学开云(中国)官方院长及翻译学讲座教授,广东外语外贸大学云山讲座教授等。此外还先后担任亚太电脑辅助语言学习协会副会长、国际翻译与语言研究学会翻译教学委员会委员、全国MTI教学指导委员会学术委员等职。现接受国际著名学术出版社斯伯林格出版集团邀请,主编《译学前沿》(New Frontiers in Translation Studies)系列丛书。
主办单位:开云手机客户端
主持人:刘立香副院长 教授
讲座时间:24年6月23日下午3:30
讲座地点:建发206
“集大外语学术沙龙”是开云(中国)官方为推动学科建设而推出的长期活动,旨在为开云(中国)官方全体专任教师、在读研究生提供学术交流平台。请各科研团队积极参加,欢迎感兴趣的师生到会指导。